Du 24
au 27 octobre 2023, Enabel, en collaboration avec le ministère en charge de la
justice, a organisé un atelier de formation au profit des interprètes
judiciaires sur l’utilisation du lexique des termes juridiques usuels en
juridiction et sur la déontologie. Cette activité entre dans le cadre de la
mise en œuvre du Projet d’appui au renforcement de la justice pour lutter
contre l’impunité (PARJI), financé par l’Union européenne.
L'objectif principal de la
formation était de renforcer les capacités des interprètes judiciaires sur le
langage et les termes juridiques quotidiennement utilisés en juridiction et
résumé dans le lexique des termes juridiques usuels à l’intention des
interprètes judiciaires. Durant les 4 jours, 21 interprètes judiciaires (dont 8
femmes et 13 hommes) venus des juridictions du Burkina Faso ont été outillés
sur leurs obligations et leurs devoirs dans l’exercice de leur fonction. Ils
ont aussi été sensibilisés sur les bonnes pratiques en matière d’interprétation
et se sont familiarisés avec les termes juridiques usuels. Ils ont été initiés
à l’utilisation de ces termes et ont faits des exercices d’assimilation et de
traduction desdits termes tout au long de la session de formation.
En effet, c’est dans le but de
rendre le langage juridique plus compréhensible et accessible aux interprètes
que le Ministère en charge de la Justice avec l’appui financier du Programme de
Modernisation de l’Administration Publique (PMAP), avait élaboré un lexique des
termes juridiques usuels au profit des interprètes judiciaires. Au regard des
différentes réformes législatives récentes, notamment en matière pénale, une
relecture dudit lexique a été faite afin de l’adapter aux différentes reformes
et introduire les nouvelles expressions. Ainsi, un atelier de relecture du
lexique s’est tenu du 1er au 5 août 2022 à Manga avec le soutien financier de
l’Union européenne dans le cadre du PARJI mis en œuvre par Enabel. Après cette
relecture, le Ministère de la justice et le PARJI ont jugé nécessaire de former
les interprètes judiciaires sur cet outil de travail qui va leur permettre de
mener à bien les missions qui leur sont confiées dans le cadre de l’exercice de
leur fonction d’interprète.
Cet atelier a aussi été une
occasion pour les organisateurs de sensibiliser les interprètes sur le code
d’éthique et de déontologie de la famille d’emploi des interprètes judiciaires.
Ce code a été adopté en septembre 2022 par arrêté du Ministre de la Justice et
des Droits Humains, chargé des Relations avec les Institutions, Garde des Sceaux.
Aussi, les échanges avec les
participants ont permis de mieux cerner les difficultés et problèmes rencontrés
sur le terrain en matière d’éthique et de déontologie mais aussi en matière d’interprétation
judiciaire.
Des versions provisoires tant du
code d’éthique et de déontologie de la famille d’emploi des interprètes
judiciaires, du lexique des termes juridiques usuels en français, que des
lexiques des termes juridiques traduits dans 4 langues nationales, à savoir le
Mooré, le Dioula, le Fulfuldé et le Gourmatchéma, ont été présentées aux
interprètes.
Cela a permis de recueillir leurs
observations et recommandations en vue de l’amélioration de ces lexiques avant
leur reproduction.
No news