Projet d’Appui au renforcement de la justice pour lutter contre l’impunité au Burkina Faso

PARJI
> Burkina Faso

Accès à la justice : Enabel renforce les capacités des interprètes judiciaires des Tribunaux de grande instance du Burkina Faso

  • Accès à la justice : Enabel renforce les capacités des interprètes judiciaires des Tribunaux de grande instance du Burkina Faso
  • Accès à la justice : Enabel renforce les capacités des interprètes judiciaires des Tribunaux de grande instance du Burkina Faso
  • Accès à la justice : Enabel renforce les capacités des interprètes judiciaires des Tribunaux de grande instance du Burkina Faso
  • Accès à la justice : Enabel renforce les capacités des interprètes judiciaires des Tribunaux de grande instance du Burkina Faso
  • Accès à la justice : Enabel renforce les capacités des interprètes judiciaires des Tribunaux de grande instance du Burkina Faso

Du 24 au 27 octobre 2023, Enabel, en collaboration avec le ministère en charge de la justice, a organisé un atelier de formation au profit des interprètes judiciaires sur l’utilisation du lexique des termes juridiques usuels en juridiction et sur la déontologie. Cette activité entre dans le cadre de la mise en œuvre du Projet d’appui au renforcement de la justice pour lutter contre l’impunité (PARJI), financé par l’Union européenne.

L'objectif principal de la formation était de renforcer les capacités des interprètes judiciaires sur le langage et les termes juridiques quotidiennement utilisés en juridiction et résumé dans le lexique des termes juridiques usuels à l’intention des interprètes judiciaires. Durant les 4 jours, 21 interprètes judiciaires (dont 8 femmes et 13 hommes) venus des juridictions du Burkina Faso ont été outillés sur leurs obligations et leurs devoirs dans l’exercice de leur fonction. Ils ont aussi été sensibilisés sur les bonnes pratiques en matière d’interprétation et se sont familiarisés avec les termes juridiques usuels. Ils ont été initiés à l’utilisation de ces termes et ont faits des exercices d’assimilation et de traduction desdits termes tout au long de la session de formation.

En effet, c’est dans le but de rendre le langage juridique plus compréhensible et accessible aux interprètes que le Ministère en charge de la Justice avec l’appui financier du Programme de Modernisation de l’Administration Publique (PMAP), avait élaboré un lexique des termes juridiques usuels au profit des interprètes judiciaires. Au regard des différentes réformes législatives récentes, notamment en matière pénale, une relecture dudit lexique a été faite afin de l’adapter aux différentes reformes et introduire les nouvelles expressions. Ainsi, un atelier de relecture du lexique s’est tenu du 1er au 5 août 2022 à Manga avec le soutien financier de l’Union européenne dans le cadre du PARJI mis en œuvre par Enabel. Après cette relecture, le Ministère de la justice et le PARJI ont jugé nécessaire de former les interprètes judiciaires sur cet outil de travail qui va leur permettre de mener à bien les missions qui leur sont confiées dans le cadre de l’exercice de leur fonction d’interprète.

Cet atelier a aussi été une occasion pour les organisateurs de sensibiliser les interprètes sur le code d’éthique et de déontologie de la famille d’emploi des interprètes judiciaires. Ce code a été adopté en septembre 2022 par arrêté du Ministre de la Justice et des Droits Humains, chargé des Relations avec les Institutions, Garde des Sceaux.

Aussi, les échanges avec les participants ont permis de mieux cerner les difficultés et problèmes rencontrés sur le terrain en matière d’éthique et de déontologie mais aussi en matière d’interprétation judiciaire.

Des versions provisoires tant du code d’éthique et de déontologie de la famille d’emploi des interprètes judiciaires, du lexique des termes juridiques usuels en français, que des lexiques des termes juridiques traduits dans 4 langues nationales, à savoir le Mooré, le Dioula, le Fulfuldé et le Gourmatchéma, ont été présentées aux interprètes.
Cela a permis de recueillir leurs observations et recommandations en vue de l’amélioration de ces lexiques avant leur reproduction. 

Latest news from this project

No news