Projet d’Appui au renforcement de la justice pour lutter contre l’impunité au Burkina Faso

PARJI
> Burkina Faso

Au Burkina Faso, l’accès à la justice est renforcé par l’adoption d’un lexique des termes juridiques dans 4 langues nationales

  • Burkina Faso : L’accès à la justice des populations renforcé par l’adoption d’un lexique des termes juridiques usuels dans quatre langues nationales
    • Burkina Faso : L’accès à la justice des populations renforcé par l’adoption d’un lexique des termes juridiques usuels dans quatre langues nationales
    • Burkina Faso : L’accès à la justice des populations renforcé par l’adoption d’un lexique des termes juridiques usuels dans quatre langues nationales
    • Burkina Faso : L’accès à la justice des populations renforcé par l’adoption d’un lexique des termes juridiques usuels dans quatre langues nationales

Dans le cadre du Projet d’Appui au Renforcement de la Justice pour lutter contre l’Impunité (PARJI), financé par l’Union européenne, Enabel a organisé ce 7 mars 2023 à Ouagadougou, un atelier de validation des versions en langues nationales du lexique des termes juridiques usuels . Les 4 langues nationales sont: Dioula, Fulfuldé, Gourmantchéma et Mooré.

Une des barrières importantes à l’accès à la justice au Burkina Faso est celle de la langue parlée dans les structures de justice. En effet, il est important que chaque communauté puisse avoir accès à la justice dans sa langue parlée ou, à défaut, d’avoir accès à des interprètes/traducteurs qualifiés. 

Conscient de cette nécessité, le PARJI accompagne depuis plus d’un an le Ministère de la Justice et des Droits Humains, chargé des Relations avec les Institutions (MJDHRI) et l’Ecole Nationale d’Administration et de la Magistrature (ENAM) en vue de la création et de l’opérationnalisation d’une filière de formation initiale des interprètes judiciaires. La rentrée de la première promotion a eu lieu en date du 9 mars 2023. 

En parallèle, et afin de faciliter le travail des interprètes déjà affectés aux Cours et Tribunaux et qui assurent la traduction des termes et expressions juridiques en cours d’audience, le PARJI a soutenu un travail de traduction du lexique juridique en langue française dans les langues nationales les plus usitées, à savoir le Dioula, le Fulfuldé, le Gourmantchéma et le Mooré.  

L’'atelier de ce 7 mars avait pour objectif la validation formelle de ces lexiques en langues nationales. La cérémonie d’ouverture des travaux a été présidée par Madame KAFANDO/GANAME Haoua, Secrétaire générale du MJDHRI. Elle avait à ses côtés Monsieur KABORE Mitibkièta Moussa, Directeur Général de la Justice Civile, Commerciale, Administrative et Sociale par intérim et Monsieur OUATTARA D. Patrick, Intervention Officer à Enabel. Après avoir validé les lexiques, les participants ont formulé le vœu qu’ils soient largement diffusés, au profit des interprètes judiciaires et plus largement, à toute personne qui souhaite comprendre la justice.  

Latest news from this project

No news